In Opdracht Van In Het Engels

We kennen het allemaal wel: een e-mail, een rapport, een opdrachtbrief... die beginnen met de woorden "In opdracht van...". Deze eenvoudige zinsnede, zo alledaags in de Nederlandse zakenwereld, kan in een internationale context voor verwarring zorgen. Hoe vertaal je dit adequaat naar het Engels? En waarom is dat zo belangrijk? Dit artikel duikt in de nuances van deze vertaling, bekijkt de impact op communicatie en biedt praktische oplossingen voor een heldere en professionele uitwisseling met Engelstalige collega's.
De uitdaging: Meer dan alleen woorden
Het probleem is niet zo simpel als het opzoeken van een direct equivalent in een woordenboek. "In opdracht van" draagt een betekenis die verder reikt dan de letterlijke vertaling. Het impliceert een gezagsverhouding, een delegatie van taken, en een verantwoordingsplicht. Een letterlijke vertaling als "On order of" of "By order of" klinkt vaak formeel, archaïsch, of zelfs juridisch, en kan de beoogde toon volledig missen.
Denk bijvoorbeeld aan een interne memo waarin staat: "In opdracht van de directie hebben we een nieuw marketingplan ontwikkeld." Een letterlijke vertaling zou in een Engelstalige omgeving overdreven en afstandelijk klinken. Het is essentieel om de juiste context te begrijpen om de boodschap correct over te brengen.
De impact: Communicatie, misverstanden en reputatie
De impact van een onjuiste vertaling kan aanzienlijk zijn:
- Misverstanden: Onheldere formulering kan leiden tot verwarring over wie verantwoordelijk is, wat de verwachtingen zijn, en wie de uiteindelijke autoriteit heeft.
- Vertraging: Als de betekenis niet duidelijk is, kan dit leiden tot heen-en-weer communicatie, waardoor projecten vertraging oplopen.
- Frustratie: Engelstalige collega's kunnen gefrustreerd raken door de onduidelijke formulering, wat de samenwerking kan belemmeren.
- Reputatieschade: Een onprofessionele communicatie kan een negatieve indruk achterlaten op de professionaliteit van het bedrijf.
Real-world voorbeeld: Stel je voor dat een Nederlands bedrijf een softwareproject uitbesteedt aan een Engels bedrijf. De documentatie begint met "In opdracht van de projectmanager..." Een onjuiste vertaling kan leiden tot de misvatting dat de projectmanager de absolute macht heeft, terwijl in werkelijkheid de directie de uiteindelijke beslissingsbevoegdheid heeft. Dit kan leiden tot conflicten en vertragingen.
Counterpoints: Waarom sommige vertalingen soms werken... en waarom ze vaak niet werken
Sommige mensen beweren dat een simpele vertaling zoals "Commissioned by" of "Authorized by" altijd volstaat. Hoewel deze vertalingen in sommige gevallen acceptabel kunnen zijn, missen ze vaak de nuance en de specifieke context van de oorspronkelijke zin.
Een andere tegenwerping is dat Engelstalige zakenmensen de Nederlandse zinsnede "In opdracht van" wel begrijpen. Hoewel dit waar kan zijn voor sommige mensen die bekend zijn met de Nederlandse cultuur, is het riskant om hierop te vertrouwen. Helderheid en precisie zijn altijd essentieel in professionele communicatie.
Het cruciale punt: Het doel is niet om een letterlijke vertaling te vinden, maar om de betekenis en de intentie van de oorspronkelijke zin zo nauwkeurig mogelijk over te brengen.
Oplossingen: De juiste vertaling kiezen
De beste vertaling hangt af van de context. Hier zijn enkele alternatieven en hun toepassingen:
1. "On behalf of..."
Dit is een goede optie wanneer je wilt aangeven dat je namens iemand anders handelt. Het impliceert dat je een vertegenwoordiger bent en handelt met de autoriteit van de betreffende persoon of instantie. Bijvoorbeeld:
Nederlands: "In opdracht van de CEO heb ik deze presentatie samengesteld." Engels: "On behalf of the CEO, I have prepared this presentation."
2. "At the request of..."
Deze optie benadrukt dat iets is gedaan op verzoek van iemand anders. Het is geschikt wanneer iemand expliciet heeft gevraagd om een bepaalde actie of taak uit te voeren. Bijvoorbeeld:
Nederlands: "In opdracht van de klant hebben we de website aangepast." Engels: "At the request of the client, we have modified the website."
3. "Under the direction of..." / "Under the supervision of..."
Deze opties leggen de nadruk op leiding of toezicht. Ze zijn geschikt wanneer iemand handelt onder de directe instructie van een supervisor of manager. Bijvoorbeeld:
Nederlands: "In opdracht van de teamleider heb ik de rapporten geanalyseerd." Engels: "Under the direction of the team leader, I have analyzed the reports."
4. "Commissioned by..."
Hoewel we eerder al zeiden dat dit niet altijd de beste optie is, kan het wel werken in bepaalde contexten, vooral als het gaat om een formele opdracht of een extern project. Bijvoorbeeld:
Nederlands: "In opdracht van de gemeente is er een nieuw kunstwerk geplaatst." Engels: "A new artwork has been commissioned by the municipality."
5. Herformuleren!
Soms is de beste oplossing om de zin volledig te herformuleren. In plaats van te proberen "In opdracht van" direct te vertalen, kun je de boodschap op een andere manier verwoorden. Bijvoorbeeld:
Nederlands: "In opdracht van de marketingafdeling hebben we een nieuwe campagne gelanceerd." Engels: "The marketing department asked us to launch a new campaign." (Of: "We launched a new campaign at the request of the marketing department.")
Consistentie en een menselijke aanpak
Het is cruciaal om consistent te zijn in je vertalingen. Kies een vertaling die past bij de context en houd je daaraan. Gebruik een professionele toon, maar blijf menselijk. Vermijd jargon en formele taal die de communicatie kan belemmeren.
Voorbeeld van een interne e-mail:
Niet goed: "By order of the department head, all employees are required to attend the meeting." Beter: "The department head has asked all employees to attend the meeting." (Of: "The department head requires all employees to attend the meeting.")
Samenvattend: De sleutel tot succes
- Context is koning: Begrijp de context van de zin en de beoogde betekenis.
- Kies de juiste vertaling: Gebruik de alternatieven die het beste passen bij de context.
- Wees consistent: Houd je aan een gekozen vertaling.
- Herformuleer indien nodig: Aarzel niet om de zin volledig te herschrijven.
- Blijf menselijk: Gebruik een professionele, maar toegankelijke toon.
Door de nuances van de vertaling van "In opdracht van" te begrijpen en de juiste oplossingen toe te passen, kun je effectiever communiceren met Engelstalige collega's, misverstanden voorkomen, en de professionaliteit van je bedrijf waarborgen.
Belangrijk: Taal is dynamisch. Deze richtlijnen zijn een startpunt. Vertrouw op je oordeel en pas ze aan aan de specifieke situatie.
Welke andere Nederlandse uitdrukkingen vind je lastig om te vertalen in een zakelijke context? En hoe pak je dat aan?


Bekijk ook deze gerelateerde berichten:
- Welk Jaar Kwam De Euro
- Dier Of Plant Levend Ten Koste Van Anderen
- Wanneer Begon De 80 Jarige Oorlog
- Hoe Werkt De Bijtelling Van Een Auto
- Afbeelding Parel In Gods Hand
- Wat Staat Er In Een Arbeidsovereenkomst
- Nederlandse Geschiedenis In Het Kort
- Wat Is De Intrinsieke Waarde Van Een Aandeel
- Mbo Engels B1 Oefenexamen Antwoorden
- Wat Is Het Verschil Tussen Netto En Bruto